美國職籃NBA休士頓火箭隊總管莫瑞推特發言挺香港,聯盟的聲明稿從英文翻成中文,放到大陸的推特NBA官方帳號上,卻出現了明顯的差別。
中文版自行添加了莫瑞言論不當的評論,又說聯盟極其失望,但是聯盟其實只表示遺憾。
之後NBA再度澄清表示,聯盟一切發言以英文版為主。
(陳楷報導)火箭隊總管莫瑞在個人推特上發言挺香港,雖然馬上刪除後另外發文解釋,仍然不能得到中國大陸官方跟民間的諒解,連NBA聯盟也必須表態。
七號由聯盟發言人巴斯聲明的第一句就表示,「我們理解休士頓火箭總管莫瑞表達的觀點,並對他嚴重冒犯了我們許多在中國的朋友跟球迷表示遺憾。
」不過在大陸相當於美國推特的微博NBA官方帳號上貼出的聯盟聲明中文版,頭一句卻變成「我們對休斯頓火箭隊總經理莫雷發表的不當言論感到極其失望,他無疑已經嚴重地傷害了中國球迷的感情。
」比較中英文版本,聯盟的原文既沒有批評莫瑞言論不當,遺憾跟「極其失望」程度也有所差異,更沒有提到傷害中國球迷的感情。
微博版本的語氣類似大陸網站的發言,也可能誤導讀者認為聯盟不贊成莫瑞的言論。
NBA隨後也發現中文版「自我詮釋」,巴斯表示翻譯不應該有所差異,聯盟看過許多不同的中文版,但一切以英文版為準。
美國政界也沒放過NBA,民主黨總統參選人、佛羅里達參議員魯比歐就直接指責聯盟的中英文版語意不同,根本就是故意想要在美中之間兩面討好的手法,十分噁心。
Facebook留言